
326པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རིགས་འཛིན་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
44-6-148
༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རིགས་འཛིན་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རིགས་འཛིན་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཔདྨ་ཀ་རཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་རང་བཞིན་མཐའ་ཀླས་འགྲོ་བློའི་རྫིང་བུ་ལ། །རང་རང་སྣང་ངོར་མ་འདྲེས་རྟག་འཆར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཁའ་ཀློང་དུ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་སོ་སོར་སྟོན་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་གར་མཁན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་ཕན་བདེའི་ས་སྨོས་རྒྱས་པར་མཛོད། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་གར། །བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་ཡོངས་ཤར་ལས། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཞེས་སྙན་པའི་རྔ། །སྒྲོག་མཁས་དངོས་བརྒྱུད་སློབ་དཔོན་ཚོགས་སྤྱི་དང་། །དཔལ་སྟུག་ཐེག་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་འབྱོར་པའི་ནོར། །མཁྱེན་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཁོན་སྟོན་ཀུན་དུ་བཟང་། །འབྲལ་མེད་སྙིང་དབུས་བཞུགས་ལ་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། །ངེས་གསང་ལམ་འདི་མཚོ་ལྟར་གཏིང་མཐས་དབེན། །དབང་ཆེན་ཆོས་ཚུལ་མཁའ་ལྟར་ཕ་མཐའ་ཡས། །དམ་པའི་རྣམ་ཐར་གར་ལྟར་ཚད་བཟུང་བྲལ། །སྙོམས་ལས་བློ་གྲོས་རྩྭ་ལྟར་ཆེ་ཆེར་ཕྲ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་དོན་ལ། །གྲུབ་བརྙེས་སྔགས་འཆང་རིགས་ལས་ཉེར་སོན་ཞིང་། །ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །གསུང་གིས་བསྐུལ་ཚེ་ཡི་གེའི་(༢ན)ཕྲེང་བར་སྤེལ། །དེ་ཡང་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་མཐའ་ཀླས་པའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་
44-6-149
ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་རྒྱུད་དང་སྒོས་རྒྱུད་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཡང་རྩེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས། དོན་དངོས་པོའི་གནས་ཚོད་ལ། སྟོན་པས་ཞལ་ནས་མ་གསུངས་པར། །འཁོར་གྱིས་རྟོགས་བརྗོད་བློ་ལ་སྣང་། །ཞེས་གཙོ་འཁོར་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དགོངས་པ་གཅིག་པའི་དུས་འདའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་དེ་ཉིད་ལས།ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཚེ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལས༔ གསང་སྔགས་བྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཙི་ཏ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བབས་པ་ལས༔ རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ལམ་སྟོན་པ་ཐུབ་དཀའ་གཞོན་(༢བ)

【现代汉语翻译】
莲花自在忿怒秘密史传承口诀
莲花自在忿怒秘密史传承口诀
莲花自在忿怒秘密史传承口诀。那嘛 班玛 嘎啦雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花事业）。诸佛之秘密三身自性，无边众生心识之湖泊中，于各自显现中不混杂，恒常显现大乐之虚空里，虽融为一体却各自示现，幻化网之舞者，莲花生大士慈悲之白光，愿增盛利乐之大地。善逝诸佛之寂静与忿怒之舞，八大法行本尊之嬉戏中，莲花语之本尊，美名远扬，善于宣说之直接与间接上师众，殊胜甚深大乘之财富，于智慧之宝瓶中任运成就之，原始怙主昆敦桑波（梵文：Samantabhadra，普贤），不离心间而住，以慈爱护佑。此决定秘密道，如海般深不可测，自在法门如虚空般无边无际，圣者之传记如舞蹈般无法衡量，庸常之智慧如草般或大或小。即便如此，对于古老之甚深意义，成就者持明传承中获得，圆满具足佛陀教法之善知识，以言语劝请而著成文字之篇章。
从原始本初就任运成就之法身普贤父母，将善逝寂静与忿怒无边之意融为一体，寂静与忿怒无量之轮，殊胜成就八大法行总集传承与个别传承等无量法门。不仅如此，九乘之顶峰大圆满之续部也宣说了无量。就事物之真实情况而言，并非导师亲口宣说，而是由眷属领悟并表达，主眷无别，意旨相同，时间流逝。并且，从法身无戏论之状态中，以报身之形象利益众生之时，密咒之来源出自莲师之语：‘往昔最初劫已逝之时，以诛杀玛姆和鲁扎之八种物质，加持密咒出现之八处圣地，降临于邬金国土’。如是等等，为了引导大威仪之教法，克服困难。

【English Translation】
The History of Padma Wangchen Yangsang Khropei: A Lineage Holder's Oral Instruction
The History of Padma Wangchen Yangsang Khropei: A Lineage Holder's Oral Instruction
The History of Padma Wangchen Yangsang Khropei: A Lineage Holder's Oral Instruction. Namah Padmakaraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Lotus Activity). In the boundless lake of beings' minds, the secret three kayas of all Buddhas, in their unmingled, ever-present clarity, in the vast expanse of great bliss, though one, displaying manifold illusions, Padma Jungne (Padmasambhava), may the white light of your compassion expand the ground for benefit and happiness. The peaceful and wrathful dances of the Sugata Buddhas, from the play of the Eight Herukas, the drum of fame resounds for the deity of Padma's speech. May the direct and indirect teachers skilled in proclaiming, the wealth of the vast, profound Great Vehicle, spontaneously accomplished in the vase of wisdom, the primordial protector Khon Könchok Gyalpo (Samantabhadra), dwell inseparable in my heart and protect me with love. This definitive secret path is as deep as the ocean, the Dharma of Wangchen (Great Empowerment) is as limitless as the sky, the biography of the holy one is as immeasurable as a dance, ordinary intelligence is as small or large as grass. Nevertheless, for the profound meaning of the Early Translation School, obtained from the lineage of accomplished vidyadharas, the fully complete friend of the Buddha's teachings, urged by speech, I weave a garland of letters.
From the very beginning, the spontaneously accomplished Dharmakaya Samantabhadra (Universal Good) and Samantabhadri (Universal Good Mother), having gathered into one the intention of the Sugata's peaceful and wrathful forms, the wheel of infinite peaceful and wrathful deities, the glorious accomplishment of the Eight Herukas, the general and specific lineages, and so forth, were taught limitlessly. Not only that, but the tantras of Dzogchen (Great Perfection), the pinnacle of the Nine Vehicles, were also taught limitlessly. In terms of the actual state of affairs, it was not spoken from the mouth of the teacher, but understood and expressed by the retinue, the lord and retinue being inseparable, with the same intention, as time passed. And also, from the state of the Dharmakaya free from elaboration, when benefiting beings in the form of the Sambhogakaya, the source of the secret mantra comes from the words of the Great Teacher: 'In the past, when the first kalpa had passed, from the eight substances for subduing Matram Rudra, the eight places where secret mantras arose were blessed, descending to the land of Oddiyana.' And so forth, in order to guide the teachings of great majesty, overcoming difficulties.

--------------------------------------------------------------------------------

ནུའི་དྲུང་དུ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་དགེ་སློང་ཐར་པ་ནག་པོ་དང་། གཡོག་པོ་དན་ཕག་གཉིས་ཀྱིས་གདམས་པ་ཞུས་པས། གཡོག་གིས་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་ལ། དཔོན་གྱིས་སྒྲས་ཟིན་ལྟར་ལོག་པར་སྤྱད་པས་ལྟ་སྤྱོད་མ་མཐུན་པ་སྟོན་པ་ལ་དྲིས་པར་ལན་དྲང་པོར་གསུངས་པས། ཐར་པ་ནག་པོ་ཁྲོས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་གཤེ་བས། རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་བརྒྱུད་དེ། བསྐལ་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཤིག་ཏུ། སྲིན་ཡུལ་ལངྐ་པུ་རིར་སྨད་འཚོང་མ་བདུད་བཙན་ལྷ་གསུམ་དང་བཤོས་པའི་མངལ་དུ་སྲིད་བཟུང་བས། ཟླ་བ་དགུ་ན་བྱིས་པ་མགོ་གསུམ།ལག་པ་དྲུག །རྐང་པ་བཞི། གཤོག་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། ཐོག་མར་མ་ཤི་བའི་རོ་ཟོས། དེ་རྗེས་ལུས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་།མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསོལ་འདེབས་ལས། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ ལོག་
44-6-150
པ་བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བར་མཛད༔ ཅེས་པ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་བཀའ་འགྲོས་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྒྲོལ་མ་གཉིས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དུས་བབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་བཀའ་བསྒོས་པས། རྟ་མགྲིན་གྱིས་རཱུ་ཏྲའི་འོག་སྒོ་དང་། ཕག་མོས་དུས་མཚན་མའི་བྷ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྟ་ཕག་གི་དབུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་ནས་བཏུལ་བས། ཞུམ་པའི་ཚིག་གིས། དབུས་ལ་མཆིས་པའི་སྐལ་བ་མེད། །དཀྱིལ་(༣ན)འཁོར་མཐའ་ལ་དེ་རྣམས་ཞོག །ཕུད་ལ་རྩལ་བའི་སྐལ་བ་མེད། །ལྷག་མ་ཞལ་ཆབ་ངེད་ལ་ཞུ། །ཞེས་འབངས་སུ་ཁས་བླངས། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། དེ་ནས་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འདར་ཞིང་།རབ་ཏུ་བྲེད་པས་ཞུམ་པའི་ང་རོས། འབངས་སུ་མཆི། འབངས་སུ་མཆི། འབངས་སུ་ནན་ཏན་མ་བགྱིས་ན། །མགོ་དང་ལུས་ནི་བརྒྱར་གས་ཤིང་། །སྙིང་ཡང་གས་ཤིང་གཏུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདི་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཚིག་འདྲ་མིན་ཙམ་སྣང་ཡང་། དོན་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ལ། དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡིན་ཞིང་།རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་མཁའ་འགྲོ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཏད། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྐོར་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ། ཡང་དག་དངུལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྕགས། རྟ་མགྲིན་ཟངས། ཕུར་པ་གཡུ། མ་མོ་བསེ། དྲག་སྔགས་གཟི། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་མཆོང་གི་སྒྲོམ་བུ། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་སྒྲིལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ལས་བྱས་པའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས། ནམ

【现代汉语翻译】
在努宜（地名）的住所，王族的僧侣塔巴那波（人名）和仆人丹帕（人名）请求传授教法。仆人如实领悟，而主人却按照字面意思错误地实践，导致见解和行为不一致。当他们就此请教时，努宜如实回答。塔巴那波因此愤怒，斥责上师。结果，他从金刚地狱堕入另一个金刚地狱，在两个劫之间，于罗刹国楞伽补罗（地名）投生于与三个妓女恶魔（名字）交合的子宫中。九个月后，生下一个头三个、手六个、脚四个、翅膀两个的怪异孩子。起初，他吃未腐烂的尸体。之后，随着身体的成长，他用墓地的法物等装饰自己，并征服了所有凭借力量和权势而傲慢的世间之人。正如祈请文中所说：‘在莲花庄严的殊胜圣地，所有如来共同商议，以息增怀诛四种事业，调伏邪恶的魔之教法。’正如寂静和忿怒本尊商议，观世音菩萨和度母看到调伏的时机成熟，于是下令。马头明王从罗刹的下阴进入，金刚亥母从时母的阴道进入，马头明王和金刚亥母的头从顶轮冲出，将其调伏。他以屈服的语气说：‘我没有资格进入中央，将他们留在坛城的边缘。我没有资格享用精华，请将残羹剩饭赐予我。’他承诺成为仆从。正如《秘密藏续》中所说：‘然后他们非常颤抖，极度恐惧，以屈服的声音说：我成为仆从！我成为仆从！如果我不尽心尽力，我的头和身体将裂成一百块，我的心也将破碎和粉碎！’等等。这些历史故事在经文和伏藏中略有不同，但意义大致相同。当时，忿怒本尊之主是修法大成就八教（指宁玛派的八大法行）的本尊众。持明金刚法（人名）将传承的口诀和教导结合起来，交付给空行母和八部众。这些甘露之物的容器分别是：黄金宝匣、纯银、死神阎罗铁、马头明王铜、金刚橛玉、玛莫丝绸、猛咒丝绸、世间供赞跳舞宝匣，以及由八种珍宝制成的八教总集宝匣。空行母业力自在母将这些作为伏藏埋藏在德钦哲巴佛塔中。
At the residence of Nui (place name), the royal monk Tarpa Nagpo (person name) and the servant Danpak (person name) requested teachings. The servant understood correctly, while the master practiced incorrectly according to the literal meaning, leading to a discrepancy between view and conduct. When they inquired about this, Nui answered truthfully. Tarpa Nagpo became angry and scolded the master. As a result, he fell from Vajra Hell to another Vajra Hell, and in between two kalpas, he was born in the Rakshasa country of Lanka Puri (place name) in the womb of a union with three prostitute demons (names). After nine months, a strange child was born with three heads, six hands, four legs, and two wings. Initially, he ate un-decayed corpses. Later, as his body grew, he adorned himself with cemetery objects and conquered all the arrogant worldly beings with strength and power. As the supplication says: 'In the supreme sacred place of Lotus Garland, all the Tathagatas conferred, using the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, to subdue the evil teachings of the demons.' Just as the peaceful and wrathful deities conferred, Avalokiteśvara and Tara saw that the time for taming had come, so they commanded. Hayagriva entered from the lower gate of Rudra, and Vajravarahi entered from the bhaga of the Time Mother, Hayagriva and Vajravarahi's heads emerged from the crown chakra and subdued him. He said in a submissive tone: 'I have no right to enter the center, leave them on the edge of the mandala. I have no right to enjoy the essence, please give me the leftovers.' He pledged to be a servant. As it says in the Guhyagarbha Tantra: 'Then they trembled greatly, terrified, and with a submissive voice said: I become a servant! I become a servant! If I do not diligently serve, may my head and body be split into a hundred pieces, and may my heart be broken and crushed!' etc. These historical accounts appear slightly different in the scriptures and terma, but the meanings are mostly the same. At that time, the chief of the wrathful deities was the assembly of deities of the Eight Great Accomplishments (referring to the Eight Herukas of the Nyingma school). Vidyadhara Vajra Dharma (person name) combined the oral instructions and teachings of the lineage and entrusted them to the dakinis and the Eight Classes of gods and demons. The containers for these nectar substances were: a golden casket, pure silver, Yama iron, Hayagriva copper, Vajrakilaya turquoise, Mamo silk, fierce mantra silk, a casket for worldly offerings, praises, and dances, and a casket for the general collection of the Eight Commands made of eight kinds of precious jewels. The Dakini Karma Wangmo Che hid these as treasures in the Dechen Tsekpa Stupa.
在努宜（地名）的住所，王族的僧侣塔巴那波（人名）和仆人丹帕（人名）请求传授教法。仆人如实领悟，而主人却按照字面意思错误地实践，导致见解和行为不一致。当他们就此请教时，努宜如实回答。塔巴那波因此愤怒，斥责上师。结果，他从金刚地狱堕入另一个金刚地狱，在两个劫之间，于罗刹国楞伽补罗（地名）投生于与三个妓女恶魔（名字）交合的子宫中。九个月后，生下一个头三个、手六个、脚四个、翅膀两个的怪异孩子。起初，他吃未腐烂的尸体。之后，随着身体的成长，他用墓地的法物等装饰自己，并征服了所有凭借力量和权势而傲慢的世间之人。正如祈请文中所说：‘在莲花庄严的殊胜圣地，所有如来共同商议，以息增怀诛四种事业，调伏邪恶的魔之教法。’正如寂静和忿怒本尊商议，观世音菩萨和度母看到调伏的时机成熟，于是下令。马头明王从罗刹的下阴进入，金刚亥母从时母的阴道进入，马头明王和金刚亥母的头从顶轮冲出，将其调伏。他以屈服的语气说：‘我没有资格进入中央，将他们留在坛城的边缘。我没有资格享用精华，请将残羹剩饭赐予我。’他承诺成为仆从。正如《秘密藏续》中所说：‘然后他们非常颤抖，极度恐惧，以屈服的声音说：我成为仆从！我成为仆从！如果我不尽心尽力，我的头和身体将裂成一百块，我的心也将破碎和粉碎！’等等。这些历史故事在经文和伏藏中略有不同，但意义大致相同。当时，忿怒本尊之主是修法大成就八教（指宁玛派的八大法行）的本尊众。持明金刚法（人名）将传承的口诀和教导结合起来，交付给空行母和八部众。这些甘露之物的容器分别是：黄金宝匣、纯银、死神阎罗铁、马头明王铜、金刚橛玉、玛莫丝绸、猛咒丝绸、世间供赞跳舞宝匣，以及由八种珍宝制成的八教总集宝匣。空行母业力自在母将这些作为伏藏埋藏在德钦哲巴佛塔中。
At the residence of Nui (place name), the royal monk Tarpa Nagpo (person name) and the servant Danpak (person name) requested teachings. The servant understood correctly, while the master practiced incorrectly according to the literal meaning, leading to a discrepancy between view and conduct. When they inquired about this, Nui answered truthfully. Tarpa Nagpo became angry and scolded the master. As a result, he fell from Vajra Hell to another Vajra Hell, and in between two kalpas, he was born in the Rakshasa country of Lanka Puri (place name) in the womb of a union with three prostitute demons (names). After nine months, a strange child was born with three heads, six hands, four legs, and two wings. Initially, he ate un-decayed corpses. Later, as his body grew, he adorned himself with cemetery objects and conquered all the arrogant worldly beings with strength and power. As the supplication says: 'In the supreme sacred place of Lotus Garland, all the Tathagatas conferred, using the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, to subdue the evil teachings of the demons.' Just as the peaceful and wrathful deities conferred, Avalokiteśvara and Tara saw that the time for taming had come, so they commanded. Hayagriva entered from the lower gate of Rudra, and Vajravarahi entered from the bhaga of the Time Mother, Hayagriva and Vajravarahi's heads emerged from the crown chakra and subdued him. He said in a submissive tone: 'I have no right to enter the center, leave them on the edge of the mandala. I have no right to enjoy the essence, please give me the leftovers.' He pledged to be a servant. As it says in the Guhyagarbha Tantra: 'Then they trembled greatly, terrified, and with a submissive voice said: I become a servant! I become a servant! If I do not diligently serve, may my head and body be split into a hundred pieces, and may my heart be broken and crushed!' etc. These historical accounts appear slightly different in the scriptures and terma, but the meanings are mostly the same. At that time, the chief of the wrathful deities was the assembly of deities of the Eight Great Accomplishments (referring to the Eight Herukas of the Nyingma school). Vidyadhara Vajra Dharma (person name) combined the oral instructions and teachings of the lineage and entrusted them to the dakinis and the Eight Classes of gods and demons. The containers for these nectar substances were: a golden casket, pure silver, Yama iron, Hayagriva copper, Vajrakilaya turquoise, Mamo silk, fierce mantra silk, a casket for worldly offerings, praises, and dances, and a casket for the general collection of the Eight Commands made of eight kinds of precious jewels. The Dakini Karma Wangmo Che hid these as treasures in the Dechen Tsekpa Stupa.

【English Translation】
At the residence of Nui (place name), the royal monk Tarpa Nagpo (person name) and the servant Danpak (person name) requested teachings. The servant understood correctly, while the master practiced incorrectly according to the literal meaning, leading to a discrepancy between view and conduct. When they inquired about this, Nui answered truthfully. Tarpa Nagpo became angry and scolded the master. As a result, he fell from Vajra Hell to another Vajra Hell, and in between two kalpas, he was born in the Rakshasa country of Lanka Puri (place name) in the womb of a union with three prostitute demons (names). After nine months, a strange child was born with three heads, six hands, four legs, and two wings. Initially, he ate un-decayed corpses. Later, as his body grew, he adorned himself with cemetery objects and conquered all the arrogant worldly beings with strength and power. As the supplication says: 'In the supreme sacred place of Lotus Garland, all the Tathagatas conferred, using the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, to subdue the evil teachings of the demons.' Just as the peaceful and wrathful deities conferred, Avalokiteśvara and Tara saw that the time for taming had come, so they commanded. Hayagriva entered from the lower gate of Rudra, and Vajravarahi entered from the bhaga of the Time Mother, Hayagriva and Vajravarahi's heads emerged from the crown chakra and subdued him. He said in a submissive tone: 'I have no right to enter the center, leave them on the edge of the mandala. I have no right to enjoy the essence, please give me the leftovers.' He pledged to be a servant. As it says in the Guhyagarbha Tantra: 'Then they trembled greatly, terrified, and with a submissive voice said: I become a servant! I become a servant! If I do not diligently serve, may my head and body be split into a hundred pieces, and may my heart be broken and crushed!' etc. These historical accounts appear slightly different in the scriptures and terma, but the meanings are mostly the same. At that time, the chief of the wrathful deities was the assembly of deities of the Eight Great Accomplishments (referring to the Eight Herukas of the Nyingma school). Vidyadhara Vajra Dharma (person name) combined the oral instructions and teachings of the lineage and entrusted them to the dakinis and the Eight Classes of gods and demons. The containers for these nectar substances were: a golden casket, pure silver, Yama iron, Hayagriva copper, Vajrakilaya turquoise, Mamo silk, fierce mantra silk, a casket for worldly offerings, praises, and dances, and a casket for the general collection of the Eight Commands made of eight kinds of precious jewels. The Dakini Karma Wangmo Che hid these as treasures in the Dechen Tsekpa Stupa.
At the residence of Nui (place name), the royal monk Tarpa Nagpo (person name) and the servant Danpak (person name) requested teachings. The servant understood correctly, while the master practiced incorrectly according to the literal meaning, leading to a discrepancy between view and conduct. When they inquired about this, Nui answered truthfully. Tarpa Nagpo became angry and scolded the master. As a result, he fell from Vajra Hell to another Vajra Hell, and in between two kalpas, he was born in the Rakshasa country of Lanka Puri (place name) in the womb of a union with three prostitute demons (names). After nine months, a strange child was born with three heads, six hands, four legs, and two wings. Initially, he ate un-decayed corpses. Later, as his body grew, he adorned himself with cemetery objects and conquered all the arrogant worldly beings with strength and power. As the supplication says: 'In the supreme sacred place of Lotus Garland, all the Tathagatas conferred, using the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, to subdue the evil teachings of the demons.' Just as the peaceful and wrathful deities conferred, Avalokiteśvara and Tara saw that the time for taming had come, so they commanded. Hayagriva entered from the lower gate of Rudra, and Vajravarahi entered from the bhaga of the Time Mother, Hayagriva and Vajravarahi's heads emerged from the crown chakra and subdued him. He said in a submissive tone: 'I have no right to enter the center, leave them on the edge of the mandala. I have no right to enjoy the essence, please give me the leftovers.' He pledged to be a servant. As it says in the Guhyagarbha Tantra: 'Then they trembled greatly, terrified, and with a submissive voice said: I become a servant! I become a servant! If I do not diligently serve, may my head and body be split into a hundred pieces, and may my heart be broken and crushed!' etc. These historical accounts appear slightly different in the scriptures and terma, but the meanings are mostly the same. At that time, the chief of the wrathful deities was the assembly of deities of the Eight Great Accomplishments (referring to the Eight Herukas of the Nyingma school). Vidyadhara Vajra Dharma (person name) combined the oral instructions and teachings of the lineage and entrusted them to the dakinis and the Eight Classes of gods and demons. The containers for these nectar substances were: a golden casket, pure silver, Yama iron, Hayagriva copper, Vajrakilaya turquoise, Mamo silk, fierce mantra silk, a casket for worldly offerings, praises, and dances, and a casket for the general collection of the Eight Commands made of eight kinds of precious jewels. The Dakini Karma Wangmo Che hid these as treasures in the Dechen Tsekpa Stupa.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིག་ན་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་མཐུན་པར་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས། འཇིག་རྟེན་ཕུང་འཚེངས་གང་རིགས་ཤིག་ཡོད་པར་དགོངས་ནས། གནས་དེར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུན་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་བསྒོས་པས། གཏེར་བསྲུང་རྣམས་ཀྱིས། གསེར་བི་མ་ལ། དངུལ་ཧཱུཾ་ཀ་ར། ལྕགས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཟངས་ཀླུ་སྒྲུབ། གཡུ་པྲ་བྷ་
44-6-151
ཧ་སྟི། བསེ་དྷ་ན་སང་ཀྲྀ་ཏ། མཆོང་རོམ་བུ་གྷུ་ཧྱ། གཟི་ཤཱནྟི་གརྦྷ་ལ་གཏད། (༣བ)རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་སླར་གཏེར་དུ་སྦས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཏོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་བཟང་རྩེ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྡེ་གསུམ་བོད་མ་ཡིན་པར་ལེགས་པར་མཛད་ནའང་། རྒྱ་གར་གྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་བཀའ་བབས་ཚུལ་དང་འགལ་བས་ཅུང་ཟད་མ་དགོངས་པར་མངོན་ལ། འབྲི་ཁུང་དཔལ་འཛིན་གྱིས། ཕྱོགས་འདི་ལ་ཁ་མང་དུ་ཟེར་ནའང་། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སྨོད་པ་དང་འདྲ་བས། རང་ཉིད་ལས་དང་སྐལ་བ་དམན་པས་ནོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། པདྨ་གསུང་གི་སྐོར་འདི་ཉིད་བོད་དུ་དར་བར་མཛད་པ་པོ་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་གླིང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་རྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་པ། ཨུ་རྒྱན་རྒྱལ་པོ་མ་ཧཱ་བ་དན་བྱ་བའི་བློན་པོ་ཏེ་ཙ་པུ་རིས་མཐོང་སྟེ།རྒྱལ་པོ་ལ་སྲས་མེད་པའི་ཚབ་ཏུ་འོས་པར་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་དེ་སྲས་སུ་མངའ་གསོལ་ནས། མིང་སེ་ཧ་བྷ་ཏར་བཏགས། ནམ་ཞིག་བློན་པོ་མ་ཧཱ་ཨ་ཏའི་བུའི་མགོ་ལ་སོར་བརྡེག་བརྒྱབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཤི་བས། རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་སྤྱུགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧ་སྟིའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་ཞུས་ཤིང་། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་བརྙེས། སླར་ཡུལ་དུ་བྱོན་པས་བློན་པོ་སོགས་གྲོས་བྱས་ཏེ་མེར་བསྲེགས་པ་ན། མེ་དཔུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཡུལ་དེའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། ལོ་རྒྱུས་འདི་རྣམས་ཡང་གསང་གི་སློབ་དཔོན་རྣམ་ཐར་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། མྱང་དང་ཨུ་རྒྱན་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་དང་ཅུང་ཟད། (༤ན)མི་འགྲིག་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོའོ།།དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་བོད་ཀྱི་ལྷ་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས། དམ་པའི་ཆོས་དར་བའི་སླད་དུ་མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ཁག་
44-6-152
ཁང་བཞེངས་ཀྱང་། ལྷ་མ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་མང་དུ་བཏང་བས། མཁན་པོའི་ལུང་བསྟན་ལྟར། བཙད་པོས་གསེར་དང་རྟ་མོག་དྲོ་མགོ་དམར་བསྐུར་ཏེ། ཕོ་ཉ་བ་གདན་འདྲེན་དུ་བཏང་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་

【现代汉语翻译】
在某个时候，八位上师的景象一致，显现出各种神变，他们认为存在某种世界崩溃的灾难。于是，他们将八部众的供品等物安放在那里，并下达指令。守护宝藏者们将黄金交给比玛拉（Vimalamitra），白银交给吽迦ra（Humkara），铁交给蒋伯谢宁（Jampal Shenyen，文殊友），铜交给龙树（Nagarjuna），绿松石交给扎巴哈斯德（Prabhahasti），硇砂交给达那桑克利德（Dhanasangkrita），玛瑙交给古呼雅布（Guhyabuddha），紫矿交给香迪噶巴（Shantigarbha）。
（3b）八种珍宝制成的宝匣被再次埋藏为宝藏，由莲花生大士取出。虽然一切智者耶桑孜巴（Yesang Tsepawa）将世间的三类划分为非藏地，但他似乎没有考虑到与印度八大持明（Vidyadhara）所受教诲相悖之处。竹庆贝金（Drikung Paldzin）说：‘虽然在这个问题上众说纷纭，但这就像小乘论者诽谤大乘经典一样，都是因为自己业力浅薄所致。’
如此，莲师语教法（Padma Sung）是修法八教（Kagye）之一，也是在藏地弘扬此教法的导师。他于达那郭夏海（Dhanakosha）的莲花茎中化生，邬金国王玛哈巴达那（Mahabadana）的大臣德扎布日（Teja Puri）见到后，认为他可以代替没有王子的国王。于是，国王和王妃们将这个孩子立为王子，并取名为色哈巴达（Simhabhadra）。后来，由于他用手指击打大臣玛哈阿达（Maha-ata）的儿子的头部导致其死亡，国王判处他三个月后流放。之后，他于扎巴哈斯德（Prabhahasti）尊者处出家，听闻了许多密咒教法，获得了掌控寿命的持明果位。当他返回家乡时，大臣们商议后决定用火焚烧他，但他以将火焰化为湖泊的神变，将该地区的所有众生引向了正道。这些历史都按照秘密导师传记的方式记载，与娘（Nyang）、邬金林巴（Orgyan Lingpa）等掘藏师的传记略有不同，（4a）但这都是为了调伏众生的显现。
此后不久，藏地的赞普赤松德赞（Trisong Detsen）为了弘扬圣法，迎请了堪布仁波切（Khenpo Rinpoche，寂护），建造了桑耶寺的主殿，但受到了邪魔外道的诸多阻碍。按照堪布的授记，赞普派使者带着黄金和马驹前往迎请莲师，莲师知晓后，便以神变...

【English Translation】
At one point, the visions of the eight masters aligned, manifesting various miraculous displays. They considered that there might be some kind of world-destroying calamity. Therefore, they placed the offerings of the eight classes of beings there, along with instructions. The treasure guardians entrusted gold to Vimalamitra, silver to Humkara, iron to Jampal Shenyen (Manjushrimitra), copper to Nagarjuna, turquoise to Prabhahasti, realgar to Dhanasangkrita, agate to Guhyabuddha, and amethyst to Shantigarbha.
(3b) A casket made of eight kinds of precious substances was again hidden as a treasure, which was revealed by the great master Padmasambhava. Although the omniscient Yesang Tsepawa classified the three realms of the world as non-Tibetan, he seemed to have overlooked the contradiction with the teachings received by the eight Vidyadharas of India. Drikung Paldzin said, 'Although there are many different opinions on this matter, it is like the Hinayana practitioners slandering the Mahayana scriptures, which is due to their own inferior karma.'
Thus, the Padma Sung (Speech of Padma) cycle is one of the Eight Heruka Sadhanas (Kagye), and Padmasambhava was the master who propagated this teaching in Tibet. He was miraculously born from a lotus stalk in Dhanakosha Lake. Teja Puri, a minister of King Mahabadana of Oddiyana, saw him and suggested that he could replace the king who had no son. Therefore, the king and queens installed the boy as a prince and named him Simhabhadra. Later, because he struck the head of the son of Minister Maha-ata with his finger, causing his death, the king sentenced him to exile after three months. After that, he went to the venerable Prabhahasti, received many mantra teachings, and attained the Vidyadhara who controls life. When he returned to his homeland, the ministers conspired to burn him, but he transformed the fire into a lake through miraculous power, leading all beings in that region to the right path. These histories are recorded in the manner of secret master biographies, and are slightly different from the biographies of tertons such as Nyang and Orgyan Lingpa, (4a) but this is all for the sake of taming the appearances of beings.
Not long after, Trisong Detsen, the Lhatsepo (god-king) of Tibet, in order to propagate the holy Dharma, invited Khenpo Rinpoche (Shantarakshita), and built the main temple of Samye Monastery, but encountered many obstacles from gods and demons. According to the prophecy of the Khenpo, the king sent messengers with gold and foals to invite Padmasambhava. Knowing this, Padmasambhava, through miraculous power...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་གཤེགས་པ་དང་ལམ་དུ་མཇལ།དེ་ནས་ལམ་རྣམས་སུ་རིམ་གྱིས་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ་ཞིང་། གཏེར་ཁ་ཡང་མང་དུ་སྦས་ཏེ་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། བཙད་པོས་དབུ་ཞྭ་དང་ཕྱགས་གསོལ་ཞིང་།སྐུ་རགས་མ་བཅིངས་པར་བསུ་བ་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟོད་སྨད་དུ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཅུང་ཟད་ཆགས་ལ། བར་འདིར་རྒྱལ་ཁྲིམས་སིལ་བུར་མྱུར་དུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས། ཐང་ཡིག་ཏུ། སྐབས་འདིར་མཆོད་ཡོན་ཕྱག་ལ་མ་དན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལ། དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་འཕྲེང་བས། དེ་མི་དག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མང་དུ་སྨྲ་ཡང་། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁོག་མི་གཅིག་པ་མ་གཏོགས། སྦ་བཞེད་དུ་ཡང་ཕྱག་ལ་མ་དན་ཚུལ་ཟུར་ཙམ་སྣང་བས། ལྷོ་བྲག་ཆོས་འབྱུང་བའི་དེ་བབ་ཆོལ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་གཞི་རྣམས་བཏུལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱལ་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་རོ་གཅིག །པདྨ་སྐ་གཅིག །བདུད་རྩི་ཐིགས་གཅིག །ཕུར་པ་སྲོག་གཅིག །མ་མོ་སྙིང་གཅིག །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །ཡང་དག་མེ་གཅིག་སྟེ་རྩིས་ཀྱི་ཆོས་བདུན་གནང་། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་བྲག་དམར་འོམ་བུར་བཞུགས་པའི་ཚེ། བཙད་པོས། དགྲ་བགེགས་སྤྱི་དང་།ཁྱད་(༤བ)པར་ཀླུ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཞིག་ཞུས་པས། པདྨ་སྐད་གཅིག་གི་ནང་ནས་ཟབ་པ་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གནང་ཞིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་ནས། མན་ངག་མཐའ་དག་ལྷས་ཡེར་པའི་སེ་བ་གདོང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་བཞེད་པ་ལ། རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གསོལ་བས། ང་སྡོད་ན་བཙད་པོའི་སྐུ་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་བྱེད། བྱེ་ཕྲུག་ལ་གཟི་འདོགས། གཙང་པོ་ཟངས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་འཇུག །གྲམ་པ་ཐམས་ཅད་ཞིང་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་གསུངས་པས། བོན་བློན་རྣམས་
44-6-153
ཀྱིས་དེ་དག་ལ་སྙད་རེ་བཏགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་འབྱོན་པར་ཞུས་པ་ལྟར། ཉི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནས་རུ་ལག་ངོས་ལ་ཡར་བྱོན་པས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་གཡས་རུ་ཕྱོགས་སུ་བྲོས་པས། ད་ལྟ་གཡས་རུ་བ་ལ་མཛོ་ཅན་དང་མིའུ་ཐུང་སོགས་མང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་བོད་དུ་ཡུན་རིང་མ་བཞུགས་ཚུལ་འདི། ཡང་གསང་གི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དང་མཐུན་པར་འོ་བྲན་ལུགས་ཀྱི་ཕུར་པའི་སྟོང་ཐུན། ལང་ལབ། རོང་ཟོམ། ཇོ་ལུགས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ལོ་རྒྱུས། རྡོ་རྗེ་ཐོག་ཟློག་མའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཡབ་མེས་དབང་རྗེ་བཙན་ཁྲོམ་གྱིས་བོན་པོའི་ཐོག་ཟློག་པའི་སྐོར་སོགས་གུང་འགྲིག་པར་སྣང་ལ། དེ་དག་དང་སྦ་བཞེད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མཐུན་ཞིང་། ཐང་ཡིག་སོགས་སུ་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་མཛད་པའི་བར་དུ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པར་བཤད་པ་གཉིས་མི་འགྲིག་པའི་འགལ་འཛོལ་ཆེ་བས། ཕལ་ཆེར་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞེན་ཏེ། ཅིག་ཤོས་མི་འཐད་པར་སྨྲ་ནའང་། སློབ

【现代汉语翻译】
大师离去并在路上相遇。之后，在各条道路上逐渐降伏了凶恶的邪魔，埋藏了许多宝藏，当到达桑耶寺时，赞普（藏王，国王）脱帽并献上茶点，没有系腰带就迎接。大师说：‘从上到下，王法稍微有些衰落，中间王法会迅速瓦解。’在唐书中，关于此时没有献上供养的记载中，巴沃·祖拉陈瓦（英雄·功德鬘）虽然说了许多不干净的证据，但除了历史的框架不一致外，《斯巴协》（斯巴的遗嘱）中也稍微提到了没有献上供养的情况，因此洛扎·曲炯瓦（南方宗派法源）的说法是多余的。之后，大师降伏并加持了土地，赐予国王七种算法之法：阎魔法一面，莲花颅器一面，甘露滴一面，金刚橛命一面，玛姆（女性护法神）心一面，明点独一面，真实之火一面。特别是，当大师住在扎玛尔·翁布（红岩·乳海）时，赞普请求降伏敌对障碍的总法，特别是降伏龙族的甚深之法，于是从莲花颅器一面中赐予了甚深的马头明王秘密法类，并进行实修，将所有口诀作为伏藏埋藏在拉耶巴的塞瓦东（神人居住的塞瓦山谷）。之后，大师想要前往罗刹国，国王和大臣们请求住留，大师说：‘我若住留，能使赞普的寿命与日月同辉，能使沙砾变成宝石，能使河流流入铜管，能使所有沙地变成田地。’但苯教大臣们
找借口请求大师离开，于是大师骑着阳光前往如拉的路上，邪魔们无法忍受，向雅茹方向逃跑，所以现在雅茹地区有很多牦牛和矮人等。像这样大师在西藏没有久留的情况，是按照秘密历史记载的，与欧章派的金刚橛空击法、朗拉巴、荣宗、觉派的金刚橛历史、金刚雷霆回遮的历史，以及曲旺仁波切的祖先旺杰赞仲关于苯教回遮雷霆的说法等相符。这些与《斯巴协》也有些相似，但唐书等记载说大师一直住留到拉杰（天子）执政，这两种说法有很大的矛盾冲突，所以大多数人执着于自己的观点，认为另一种说法不合理，但大师

【English Translation】
The master departed and met on the road. Then, on the various roads, he gradually subdued the evil spirits and demons, and buried many treasures. When he arrived at Samye Monastery, the Tsenpo (Tibetan king, king) took off his hat and offered refreshments, greeting him without fastening his belt. The master said, 'From top to bottom, the royal law is slightly declining, and in the middle, the royal law will quickly collapse.' In the Tang Dynasty chronicles, regarding the record of not offering worship at this time, Pawo Tsuklak Trengwa (Hero Virtue Garland) spoke of many impure evidences, but apart from the inconsistency of the historical framework, the 'Sba bzhed' (Sba's Testament) also slightly mentions the situation of not offering worship, so Lokdak Choskyongwa's (Southern Dharma Source) statement is superfluous. Afterwards, the master subdued and blessed the lands, and bestowed upon the king seven calculation dharmas: Yama face one, Padma skull cup one, Amrita drop one, Vajrakilaya life one, Mamo (female guardian deity) heart one, Thigle solitary one, and True Fire one. In particular, when the master was staying at Drakmar Ombhu (Red Rock Milk Sea), the Tsenpo requested the profound dharma of subduing general enemies and obstacles, especially the profound dharma of subduing the Nagas, so from the Padma skull cup one, he bestowed the profound Hayagriva secret dharma classes, and practiced them, burying all the oral instructions as terma in Lhaye Yerapa's Sewa Dong (Sewa Valley inhabited by gods and humans). Afterwards, the master wanted to go to the land of Rakshasas, and the king and ministers requested him to stay. The master said, 'If I stay, I can make the Tsenpo's life as bright as the sun and moon, I can turn gravel into gems, I can make rivers flow into copper pipes, and I can turn all sandy land into fields.' But the Bon ministers
found excuses to request the master to leave, so the master rode on the sunlight to Rula. The demons could not bear it and fled towards Yaru, so now there are many yaks and dwarfs in the Yaru area. The situation that the master did not stay in Tibet for a long time is recorded according to the secret history, which is consistent with the Vajrakilaya Empty Strike of the Obran school, Langlapa, Rongzom, the Vajrakilaya history of the Jowo school, the history of Vajra Lightning Repeller, and Choswang Rinpoche's ancestor Wangje Tsenkhrom's statement about the Bonpo repelling lightning, etc. These are somewhat similar to the 'Sba bzhed', but the Tang Dynasty chronicles and others say that the master stayed until Lhaze (Son of Heaven) took power, and these two statements have great contradictions, so most people are attached to their own views and think that the other statement is unreasonable, but the master

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་(༥ན)མཛད་པ་མི་འདྲ་བ་བགྲང་ཡས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན། ལོ་རྒྱུས་མི་མཐུན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྣང་ངོ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་བཞུགས་ཀྱང་སྡིག་བློན་སོགས་འགའ་ཞིག་ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་མ་མཐོང་བས་མ་བཞུགས་པར་གླེང་བ་ཡང་བསམ་ངོ་ལ་ལྟོས་ན་བདེན་ཏེ། ཉི་མ་ཤར་ཡང་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་ལྟ་ལ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡིག་བློན་སོགས་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་གཅིག་གཤེགས་པ་ལྟར་མཛད་ཅིང་། དོན་དུ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་བཞོ་སྟོད་ཏེ་སྒྲོར་བྱོན་ནས་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གསུངས་པ་སོགས། ཡར་ལུངས་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་གིས་གཙོས་པའི་བོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་མང་དུ་སྩལ། རིང་ཞིག་ན་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཏེ།
44-6-154
བོན་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་པཎ་རྣམས་གསོད་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཏུལ་བས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མ་བྱུང་བའི་ཚུལ་སོགས་བྱང་གཏེར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱང་གུང་འགྲིག་པར་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཐང་ཡིག་ཏུ། གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས། བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་ངེས་ཅན་དུ་མ་མཆིས་ཤིང་། རྡོར་འབུམ་ཆོས་གྲགས།རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དབང་རྒྱལ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། འཕྲེང་མགོ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་སོགས་གཏེར་སྟོན་གྲགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་མ་ཐེབས་པར་འདུག་པས། ཡང་གསང་གི་གཏེར་འདི་འདོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཡང་གསལ་ཁ་མ་མཆིས་མོད། (༥བ)འོན་ཀྱང་དིང་སང་སེ་ར་ཐེག་ཆེན་གླིང་བྱེས་གྲྭ་ཚང་གི་རྟ་མགྲིན་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཕུར་པ་འདི། ཡང་གསང་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་གཏེར་གནས་གཅིག་ཅིང་། སློབ་དཔོན་མདའ་འཕྱར་གྱིས་ཕུར་པ་གཏེར་ནས་བཞེས་པ་དང་། ཡང་གསང་གི་བཀའ་བབས་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པའི་མདའ་འཕྱར་ཆོས་འདིའི་གཏེར་སྟོན་ཡིན་ཞེས་འཆད་པ་མང་ཡང་། འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་བྱེས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ལོ་རྒྱུས་ན། མདའ་འཕྱར་གྱིས་ཕུར་པ་འདི་གཏེར་ནས་བཏོན་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་བས། ཆོས་གཏེར་འདོན་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་གཏེར་སྟོན་དངོས་ནི། སུམ་པ་དབང་ཚུལ། འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ། རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ས་ཡེར་པའི་བྲག་ནས་ཡང་གསང་གི་སྐོར་རྣམས་བཏོན་པས། གཏེར་སྔུར་བྱུང་ནས་སུམ་པ་འདས། འབྲེ་སྨྱོ།རྐྱང་པོ་ལ་མ

【现代汉语翻译】
由于这位伟大的导师在同一时间示现了无数种不同的身、语、意的(5n)事业，因此，这些不同的历史也与每个被教化者的显现相符。即使导师住世，一些像罪臣一样的人，由于他们自己的业障和导师神通的力量，没有看见导师，就说导师不住世，这也是根据他们的想法来看是真实的。就像太阳升起，也不会照到朝北的岩洞里一样。因此，为了那些不喜欢导师住世的罪臣等人，导师示现了一个化身逝去的样子，实际上，导师以真身前往沃托，即前往斯郭尔，为卡钦扎（མཁར་ཆེན་བཟའ，Kharchenza，莲师的明妃之一）宣讲空行心髓（མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག，Khandro Nyingtik，空行心髓）。包括雅隆谢尔吉扎普（ཡར་ལུངས་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག，Yarlung Sheldrak，雅隆谢尔扎岩洞）在内的所有西藏圣地都得到了加持，并赐予有缘者殊胜大乘的众多法门。过了很久，导师前往桑耶寺。
44-6-154
当苯教大臣们开始杀害译师和班智达时，导师以神通降伏了他们，此后，修法就没有再受到阻碍。这些情况也与北方伏藏的历史相符。此外，在唐代的文献中，从伏藏师桑吉喇嘛（སངས་རྒྱས་བླ་མ，Sangye Lama）到德钦林巴（བདེ་ཆེན་གླིང་པ，Dechen Lingpa）之间的授记，并没有明确的前后顺序。而且，像多本秋扎（རྡོར་འབུམ་ཆོས་གྲགས，Dorbhum Chodrak）、仁增郭登（རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ，Rigdzin Godem）、阿里班禅仁波切贝玛旺嘉（མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དབང་རྒྱལ，Ngari Panchen Rinpoche Pema Wangyal）、伟大的持明者列登多杰（རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ，Rigdzin Chenpo Lekden Dorje）、直贡仁钦彭措（འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས，Drigung Rinchen Phuntsok）、仲果西饶沃热（འཕྲེང་མགོ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར，Trenggo Sherab Ozer）、曲嘉扎西托嘉（ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ，Chogyal Tashi Tobgyal）等众多著名的伏藏师都没有被提及。因此，取出这个最极密伏藏的伏藏师也没有明确说明。(5b)然而，现在色拉寺大乘洲流亡僧院的马头明王殿里供奉的金刚橛，与最极密法类的伏藏地相同。由于导师达亚（སློབ་དཔོན་མདའ་འཕྱར，Lobpon Dayar）从伏藏中取出金刚橛，并且是极密传承的持有者，所以很多人说达亚是这个幻化之箭法的伏藏师。但是，在昆敦秋吉嘉波（འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས，Khonton Chokyi Gyalpo）所著的流亡金刚橛的历史中，特别指出达亚取出了这个金刚橛，这暗示了他不是取出这个法伏藏的人。而真正的伏藏师是：松巴旺楚（སུམ་པ་དབང་ཚུལ，Sumpa Wangtsul）、哲西饶喇嘛（འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ，Dre Sherab Lama）和江波扎巴旺秋（རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག，Kyangpo Drakpa Wangchuk）三人从拉萨叶尔巴的岩石中取出了最极密的法类，结果发生了伏藏的预兆，松巴去世，哲疯狂，江波……

【English Translation】
Because this great master manifested countless different activities of body, speech, and mind (5n) at the same time, these different histories are also shown to be in accordance with the appearances of each being to be tamed. Even though the master was present, some, like wicked ministers, did not see him due to their own karmic obscurations and the power of the master's miraculous abilities, and said that the master was not present. This is also true according to their way of thinking. Just as the sun rises, it will not shine into a north-facing cave. Therefore, for the sake of those wicked ministers and others who did not like the master's presence, the master acted as if one emanation had passed away. In reality, the master went to Woto in person, that is, to Sgrol, and taught Khandro Nyingtik (མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག, Khandro Nyingtik, Essence of the Dakini's Heart) to Kharchenza (མཁར་ཆེན་བཟའ, Kharchenza, one of Padmasambhava's consorts). All the great sacred places of Tibet, including Yarlung Sheldrak (ཡར་ལུངས་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག, Yarlung Sheldrak, the Crystal Cave of Yarlung), were blessed, and many teachings of the supreme Great Vehicle were bestowed upon the fortunate ones. After a long time, the master went to Samye.
44-6-154
When the Bon ministers began to kill the translators and panditas, the master subdued them with miraculous powers, and from then on, the practice of Dharma was no longer obstructed. These situations also correspond to the history of the Northern Treasures. Furthermore, in the Tang Dynasty documents, the prophecies from the treasure revealer Sangye Lama (སངས་རྒྱས་བླ་མ, Sangye Lama) to Dechen Lingpa (བདེ་ཆེན་གླིང་པ, Dechen Lingpa) do not have a clear chronological order. Moreover, many famous treasure revealers such as Dorbhum Chodrak (རྡོར་འབུམ་ཆོས་གྲགས, Dorbhum Chodrak), Rigdzin Godem (རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ, Rigdzin Godem), Ngari Panchen Rinpoche Pema Wangyal (མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དབང་རྒྱལ, Ngari Panchen Rinpoche Pema Wangyal), the great vidyadhara Lekden Dorje (རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ, Rigdzin Chenpo Lekden Dorje), Drigung Rinchen Phuntsok (འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས, Drigung Rinchen Phuntsok), Trenggo Sherab Ozer (འཕྲེང་མགོ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར, Trenggo Sherab Ozer), and Chogyal Tashi Tobgyal (ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ, Chogyal Tashi Tobgyal) are not mentioned. Therefore, the treasure revealer who extracted this most secret treasure is also not clearly stated. (5b) However, the vajrakilaya that is currently enshrined in the Hayagriva Hall of the Sera Thekchen Ling Exiled Monastery is the same as the treasure site of the most secret Dharma cycles. Since the master Dayar (སློབ་དཔོན་མདའ་འཕྱར, Lobpon Dayar) extracted the vajrakilaya from the treasure and is the holder of the most secret lineage, many people say that Dayar is the treasure revealer of this Illusory Arrow Dharma. However, in the history of the Exiled Vajrakilaya written by Khonton Chokyi Gyalpo (འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས, Khonton Chokyi Gyalpo), it is specifically pointed out that Dayar extracted this vajrakilaya, which implies that he was not the one who extracted this Dharma treasure. The actual treasure revealers were: Sumpa Wangtsul (སུམ་པ་དབང་ཚུལ, Sumpa Wangtsul), Dre Sherab Lama (འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ, Dre Sherab Lama), and Kyangpo Drakpa Wangchuk (རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག, Kyangpo Drakpa Wangchuk), who extracted the most secret Dharma cycles from the rocks of Yerpa in Lhasa. As a result, omens of the treasure appeared, Sumpa passed away, Dre went mad, and Kyangpo...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛེ་བྱུང་ནས་ཤོག་སེར་དེ་ཞུ་སྟོན་བྱ་བ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་གི་ལག་ཏུ་བྱུང་ཡང་། ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཉམས་པ་གཏེར་སྟོན་ལ་བར་ཆད་བྱུང་བའི་དབང་གིས་སྤེལ་མ་ཐུབ་པས་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མེད་པར་ཡུན་རིང་
44-6-155
པོར་འབྱམས། དེ་ནས་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ན། གྲུབ་ཐོབ་མདའ་འཕྱར་ནགས་རྒྱལ་དུ་བཞུགས་དུས། སློབ་དཔོན་པདྨས་ཞང་ཚེས་ཟླ་གྲགས་ཟེར་བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་དབང་ལུང་རྣམས་གནང་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཨོཾ་དེ་ཧཱི་རུ་སྒྱུར་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུང་བ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ལ། གོང་དུ་གཏེར་སྟོན་གསུམ་བྱུང་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཁྲི་སྲོང་སྐྱེ་སྤྲུལ་བྱང་པ་གཏེར་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས། གཏེར་སྟོན་གྲངས་ངེས་ཀྱི་གསོལ་(༦ན)འདེབས་སུ། གྲགས་པ་སུམ་པ་དབང་ཕྱུག་མཚན་མཐའ་ཅན། །འབྲེ་བན་ཚུལ་བཟང་རྣམ་གསུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར། །ཞེས་སོ། །མདའ་འཕྱར་གྱི་གཏེར་མའི་ཕུར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། ཕལ་ཆེར་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕུར་པ་ཞེས་གླེང་ནའང་། འཁོར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཁུངས་དང་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་སྣང་ཞིང་། སྐྱིད་གྲོང་དུ་ས་པཎ་དང་གནས་ཚང་གཅིག་ཏུ་གདན་འཛོམ་པར། བཛྲ་ཀྱི་ལི་ཀྱི་ལཱ་ཞེས་འཛབ་དབྱངས་མཛད་པས། ས་པཎ་གྱིས་དེ་མ་དག་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡིན་གསུངས་པར། མ་དག་ཀྱང་འདི་བཞིན་བྱེད་གསུངས་ནས་བྲག་ལ་བརྒྱབ་པས་འཇིམ་པ་ལ་བརྒྱབ་པ་ལྟར་སོང་། པཎ་ཆེན་སྔགས་དག་པར་འདུག་པས་འདོན་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བས། འགུལ་བ་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བས། སླར་སློབ་དཔོན་རང་གིས་གཅུས་སྟབས་ཀྱིས་བཏོན་པས་གཤོག་པ་གས། ས་པཎ་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་དགོངས་ཏེ། མུ་སྟེགས་དང་རྩོད་པ་མཛད་པའི་སྐུ་རིམ་དུ་འབྱོན་དགོས་གསུངས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕེབས། དེའི་ཚེ་རྩོད་པ་རྗེ་བཙུན་ས་པཎ་རྒྱལ་ཡང་། འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བར། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་གྲིབ་མ་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པས་ས་ལ་ལྷུང་། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཕུར་པ་མུ་སྤྲས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྟེན་གཙོར་བཞུགས་ཤིང་།དུས་ཕྱིས་ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་སེང་གེ་གཞིས་ཀ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོར་བཞུགས་སྐབས། ཡབ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོས། པདྨ་ཡང་གསང་གི་ཆོས་སྐོར་དང་། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་
44-6-156
ཕུར་པ་འདི་གཉིས་ཆེད་གཉེར་སྐྱེལ་བར་བཏང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་མཁྱེན་པས་གཞིས་ཀར་སྒྲུབ་དབང་དང་གཏོར་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ལེན་(༦བ)བཙུགས་ཤིང་། རིམ་གྱིས་སེ་ར་ཐེག་ཆེན་གླིང་གི་བྱེས་བླ་བྲང་དུ་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས་པ་ད་ལྟའི་བར་དུ་གནས། སྒར་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་དང་རིན་སྤུངས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་ལྷན་ཅི

【现代汉语翻译】
从那里，这部黄纸（Shog ser）传到了一个名叫马头金刚（Hayagriva）的成就者手中。虽然业力宝藏传承的加持力没有减弱，但由于取藏师（Terton）遇到了障碍，无法传播，导致灌顶和传承的血脉中断了很长时间。
在那之后过了很久，当成就者达雅那嘉（Dhayar Nakgyal）居住时，莲花生大师化现为一个名叫香切扎札（Zhang Tshe Zla Drag）的咒士，给予了所有的灌顶和传承，并说：'将咒语中的嗡（Om）改为嘿汝嘎（Heruka），然后修持。' 按照他的话修持后，获得了共同和殊胜的成就。考虑到之前出现了三位取藏师，赤松德赞（Trisong Detsen）的转世，蒋巴（Byangpa）取藏师扎西托嘉（Terton Tashi Tobgyal Wangpo'i De），在取藏师数量确定的祈请文中说：'拥有扎巴松巴旺曲（Dragpa Sumpa Wangchuk）等名号，以及贝本楚桑南松措贝特（Dreben Tshulzang Namsum Tsogpe Ter）三位一体的宝藏。'
关于达雅（Dhayar）的伏藏金刚橛（Phurba），虽然通常被称为马头金刚（Hayagriva）的金刚橛（Phurba），但科顿秋吉嘉波（Korton Chokyi Gyalpo）将其与金刚童子（Vajrakilaya）的来源联系起来，这似乎是可信的。在吉隆（Kyidrong），萨迦班智达（Sakya Pandita）和纳仓（Netsang）聚集在一起时，念诵着'班杂吉利吉拉雅（vajra-kili-kilaya）'。萨迦班智达（Sakya Pandita）说：'那是不正确的，是吉利吉拉雅（kili-kilaya）'。他说：'即使不正确，也应该这样做。' 然后他将其扔向岩石，就像扔向泥土一样。班智达（Pandita）认为咒语是纯正的，所以请求他念诵，但他却纹丝不动。后来，上师自己用力拔出，拔出了一点。萨迦班智达（Sakya Pandita）认为上师是一位伟大的成就者，说：'您必须参加与外道辩论的仪式。' 然后他们一起去了。当时，虽然辩论中杰尊萨迦班智达（Jetsun Sakya Pandita）获胜，但一个名叫'夺取者嘎沃（Togche Gavo）'的恶魔飞向天空。上师念诵咒语，并将金刚橛（Phurba）投向他的影子，恶魔便掉到了地上。不久之后，这把金刚橛（Phurba）被供奉在穆斯普拉（Muspra）寺庙的主尊像中。后来，当根钦洛哲仁钦僧格（Kunkhyen Lodro Rinchen Senge）住在吉嘎帕觉伦布（Zhika Paljor Lhunpo）时，他的父亲云丹贡布（Yonten Gonpo）特意送来了莲花秘密（Padma Yangsang）的法类和金刚童子（Vajrakilaya）的金刚橛（Phurba）。因此，根钦（Kunkhyen）在吉嘎（Zhika）建立了修法和朵千（Torchen）的传统，并逐渐在色拉寺（Sera）泰钦林（Tekchen Ling）的杰扎仓（Jhe Dratsang）建立了朵（Tor）修法的传统，一直延续至今。噶巴秋扎嘉措（Garpa Chodrak Gyatso）和仁蚌东约多杰（Rinpung Donyo Dorje）是施主和供养人。
种子字和咒语：ཨོཾ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 嗡 (汉语字面意思); བཛྲ་ཀྱི་ལི་ཀྱི་ལཱ་ (藏文),  (梵文天城体), vajra-kili-kilaya (梵文罗马拟音), 金刚吉利吉拉雅 (汉语字面意思)

【English Translation】
From there, this Yellow Scroll (Shog ser) came into the hands of an accomplished one named Hayagriva. Although the blessing of the karmic treasure lineage had not diminished, due to obstacles encountered by the Terton, it could not be propagated, causing the lineage of empowerment and transmission to be interrupted for a long time.
After a long time, when the accomplished Dhayar Nakgyal was residing, Guru Padmasambhava manifested as a mantra practitioner named Zhang Tshe Zla Drag, gave all the empowerments and transmissions, and said, 'Change the Om in the mantra to Heruka and practice.' After practicing according to his words, he attained common and supreme accomplishments. Considering that three Tertons had appeared before, the reincarnation of Trisong Detsen, Byangpa Terton Tashi Tobgyal Wangpo'i De, said in the prayer for the determined number of Tertons: 'Possessing names such as Dragpa Sumpa Wangchuk, and the treasure of the trinity of Dreben Tshulzang Namsum Tsogpe Ter.'
Regarding the Phurba of Dhayar's treasure, although it is often referred to as the Phurba of Hayagriva, Korton Chokyi Gyalpo connected it to the source of Vajrakilaya, which seems credible. In Kyidrong, when Sakya Pandita and Netsang gathered together, they recited 'vajra-kili-kilaya'. Sakya Pandita said, 'That is incorrect, it is kili-kilaya.' He said, 'Even if it is incorrect, it should be done like this.' Then he threw it at the rock, as if throwing it at mud. The Pandita thought the mantra was pure, so he asked him to recite it, but he did not move at all. Later, the Guru himself pulled it out with force, and a little bit came out. Sakya Pandita thought the Guru was a great accomplished one and said, 'You must attend the ceremony of debating with the heretics.' Then they went together. At that time, although Jetsun Sakya Pandita won the debate, a demon named 'Togche Gavo, the Abductor' flew into the sky. The Guru recited the mantra and cast the Phurba at his shadow, and the demon fell to the ground. Not long after, this Phurba was enshrined in the main statue of Muspra Monastery. Later, when Kunkhyen Lodro Rinchen Senge lived in Zhika Paljor Lhunpo, his father Yonten Gonpo specially sent the Dharma class of Padma Yangsang and the Phurba of Vajrakilaya. Therefore, Kunkhyen established the tradition of practice and Torchen in Zhika, and gradually established the tradition of Tor practice in Jhe Dratsang of Sera Tekchen Ling, which continues to this day. Garpa Chodrak Gyatso and Rinpung Donyo Dorje were the patrons and benefactors.
Seed syllables and mantras: ཨོཾ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), 嗡 (Chinese literal meaning); བཛྲ་ཀྱི་ལི་ཀྱི་ལཱ་ (Tibetan),  (Sanskrit Devanagari), vajra-kili-kilaya (Sanskrit Romanization), 金刚吉利吉拉雅 (Chinese literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པར་པོ་ཏ་ལར་ཕེབས་སྐབས། སེར་འབྲས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཇལ་དུ་བྱོན་དུས། ཆོས་རྗེ་གཉལ་སྟོན་པས། ཁྱེད་མཆོད་ཡོན་གྱིས། ངེད་རྣམས་གཞིས་ཀ་སྣེལ་པ་དྲན་མི་དགོས་པ་མཛོད་ཅིང་། མ་མཛད་ན་འདི་རྒྱག་དགོས་པ་ཡོང་། གསུངས་ནས་ཕུར་པ་རྐང་ནས་བཏོན་པས།འཕྲལ་ཉམས་འཆར་གྱི་རྣམ་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། དོན་ཐུགས་དོགས་ཟོས་པའི་དབང་གིས་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཀའི་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་སོང་བ་སོགས་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་མཆིས།པདྨ་ཡང་གསང་གི་བཀའ་སྡོད་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གཉན་པས། དགྲ་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་གཞོམ་པའི་ཚུལ་ཆེས་མང་ཡང་ཡི་གེ་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་མ་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་འདི་ཉིད། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལས་བདུན་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ཤིང་། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། སླད་མར་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་མཁས་པ་མུ་སྤྲས་པ་ཡབ་སྲས་དང་། གནས་རྙིང་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོས་ལས་བྱང་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་བང་མཛོད། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ནུབ་དགོན་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན།འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བླ་མ་བརྒྱུད་འདེབས། བསྟོད་པ་སྨོན་ལམ་སྣང་བ་སོགས་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་བསྐྲུན་པའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་ཡོད་མཆིས་ཤིང་། རྟོག་གེ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སྔ་འགྱུར་གྱི་དགོངས་དོན་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིས་འགྱུར་རྒྱས་(༧ན)འགེབས་ཀྱིས་རང་བཟོ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་ཆོག་སོགས་ཡོད་པར་སྣང་བ་དག་ནི། དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་
44-6-157
ཀྱིས་དུག་བཞིན་དུ་སྤངས་ཏེ། སྔགས་གསར་རྙིང་མཐའ་དག་སོ་སོའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་མ་འདྲེས་པར་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་མཁས་པ་མགུ་བ་སྐྱེད་པའི་གནས་སོ། །ངོ་མཚར་ཆོས་འབྱུང་རྒྱ་མཚོའི་མ་མ་ལས། །དབང་ཆེན་ལོ་རྒྱུས་ཉུང་ངུའི་བསིལ་སྦྱིན་མཁན། །རིག་འཛིན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་དགའ་སྟོན་དུ། །བློ་གྲོས་ཀུན་གསལ་བུ་མོའི་འགྲམ་པར་ཤར། །མཐོན་མཐིང་རལ་པ་ཁ་བའི་མདངས་འཛིན་ཅིང་། །དམར་སེར་ཨག་ཚོམ་ལན་བུའི་ཁྱོགས་འཆང་ཡང་། །དབང་ཆེན་སྒྲུབ་ལ་གཡེལ་མེད་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །དེ་འདྲར་ལྷ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་བྱར་ཡོད། །དེ་ལྟར་སྔོན་འབྱུང་ལོ་རྒྱུས་དག །དག་ཅིང་ཉུང་ངུར་བགྱིས་པའི་ཚིག །ཚིག་གི་ཕྲེང་བར་སྤེལ་བ་ལས། །ལས་བཞིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་གཏེར་འབྱུང་ལོ་རྒྱུས་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་ཞེས་པ་འདི་ཡང་། རྒྱ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གསང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་པཎ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་སོགས་དམ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གདུང་ལས་སོན་པ། ཐུབ་བསྟན་ཡོངས

【现代汉语翻译】
据说，当前往布达拉宫时，色拉寺（Se ra，意为‘说法的园子’）和哲蚌寺（'Bras-spungs，意为‘米聚’）的喇嘛们前去拜见。当时，Chos-rje Gnyal-stonpa说道：‘你们这些施主，不要让我们想起Gzhiska Snelpa（地名），否则我就要动用这个了。’说完，他拔出了金刚橛。虽然立刻出现了一些不祥之兆，但实际上，由于担心，施主和受施者双方的寿命都受到了影响。这样的故事有很多。
莲师密传之护法，五金刚之一的Ging Lnga Gza'-gdong Gnyan-pas，摧毁敌军的事迹非常多，但因篇幅所限，故不在此赘述。因此，殊胜的莲师密传忿怒尊（Padma yang gsang khros pa），属于九乘次第中的第七乘，即摩诃瑜伽（Mahāyoga）。其传承来自于密续、修法和口诀，以及伏藏。后来，该领域中具有权威的学者，如Mu-spras-pa父子，以及Gnas-nying Chos-rje rDo-rje Rin-chen等所著的文献，还有一切智者根敦嘉措（dGe-'dun rGya-mtsho）所著的《事业四法宝藏》，以及Thar-chen Chos-kyi rGyal-po父子的文献和传承，以及从Nub寺传承下来的仪轨，Khon-ston Chos-kyi rGyal-po的上师传承祈请文，以及赞颂和祈愿文等，都是由众多智者和成就者所创作的文献。然而，一些逻辑学家不理解前译派（Nyingma）的教义，用后译派（Sarma）的理论来掩盖，仅仅依赖自己的臆造来进行灌顶等仪式。有辨别力的人应该像避开毒药一样避开它们。无论是新旧密咒，都应该按照各自的教义来修持，不要混淆，这样才能让智者感到满意。
从奇妙的法源海洋中，我，撰写少量灌顶历史的作者，在持明者邬金白莲（Rig-'dzin Utpala dkar po）的喜宴上，智慧明朗的女儿的脸颊上显现。拥有深蓝色头发，闪耀着雪的光芒，手持红色和黄色的念珠，却毫不懈怠地修持灌顶，如此之人，即使是伟大的神灵又能奈他如何？
如此，将古老的历史，以纯净而简短的文字记录下来，将这些文字串联成句，愿一切事业都能圆满成就！
莲师大灌顶密传忿怒尊之伏藏源流历史——持明者口述，由持咒大者蒋贝桑瓦（'Jam-dpal gSang-ba）和宗喀巴大师（Tsong-kha-pa chen-po）的传承持有者，班禅根嘎德勒（Pan-chen Kun-dga' bDe-legs）等历代圣贤的后裔，图丹永

【English Translation】
It is said that when going to Potala, the lamas of Sera (Se ra, meaning 'garden of discourse') and Drepung ('Bras-spungs, meaning 'heap of rice') monasteries came to pay their respects. At that time, Chos-rje Gnyal-stonpa said, 'You patrons, do not make us remember Gzhiska Snelpa (a place name), otherwise I will have to use this.' With that, he pulled out a vajra dagger (phurba). Although some inauspicious signs immediately appeared, in reality, due to worry, the lifespans of both the patrons and the recipients were affected. There are many such stories.
Ging Lnga Gza'-gdong Gnyan-pas, the protector of Padmasambhava's secret teachings and one of the five Ging, has many stories of destroying enemy forces, but due to the length of the text, they will not be elaborated here. Therefore, the glorious Padma yang gsang khros pa (Padmasambhava's Secret Wrathful One), belongs to the seventh of the nine vehicles, namely Mahāyoga. Its transmission comes from tantras, sadhanas, and oral instructions, as well as terma (hidden treasures). Later, authoritative scholars in this field, such as the Mu-spras-pa father and son, and Gnas-nying Chos-rje rDo-rje Rin-chen, wrote texts, as well as the Omniscient Gedun Gyatso (dGe-'dun rGya-mtsho)'s 'Treasury of the Four Activities,' and the texts and lineages of Thar-chen Chos-kyi rGyal-po and his son, as well as the rituals transmitted from Nub Monastery, Khon-ston Chos-kyi rGyal-po's lineage prayer to the gurus, and praises and aspiration prayers, etc., are all texts created by numerous wise and accomplished individuals. However, some logicians do not understand the doctrines of the Early Translation School (Nyingma), and use the theories of the Later Translation School (Sarma) to cover them up, relying solely on their own fabrications to perform initiations and other rituals. Those with discernment should avoid them like poison. Whether it is new or old mantras, they should be practiced according to their respective doctrines, without mixing them, so that the wise will be pleased.
From the wondrous ocean of Dharma sources, I, the author who writes a small amount of the history of initiations, appear on the cheek of the intelligent and clear daughter at the feast of the Vidyadhara Utpala dkar po (Rig-'dzin Utpala dkar po). Possessing deep blue hair, shining with the light of snow, holding red and yellow rosaries, yet tirelessly practicing initiations, what can even the great gods do to such a person?
Thus, recording the ancient history in pure and concise words, stringing these words together into sentences, may all activities be perfectly accomplished!
The terma origin history of Padmasambhava's Great Initiation Secret Wrathful One—the oral instructions of the Vidyadhara, held by the great mantra holder Jampal Sangwa ('Jam-dpal gSang-ba) and the lineage holder of the Great Tsongkhapa (Tsong-kha-pa chen-po), Panchen Kunga Delek (Pan-chen Kun-dga' bDe-legs), and the descendants of successive holy beings, Thubten Yong

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བློ་བཟང་ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཟུར་གསང་བདག་སྒྲོ་ཕུག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་སྤྲུལ་འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས། གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་དོན་ཕྱོགས་ཙམ་རིག་ཅིང་།རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་(༧བ)བཙུན་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་མིང་གཞན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་ས་སྐྱོང་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དབྱངས་ཨོ་འཆར་བའི་ཚེས་ལ་སྦྱར་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
应至尊圆满的善知识，伟大的洛桑昆嘎德勒仁钦坚赞巴桑波（Blo-bzang Kun-dga' Bde-legs Rin-chen Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po）的劝请，以及佐尔（Zur）传承的伟大持有者，空顿确吉嘉波（'Khon-ston Chos-kyi Rgyal-po）的恩德，我略微通晓密咒教法和伏藏的意义，并且了解嘉瓦仁波切宗喀巴（Tsong-kha-pa）的教义后生起信心的扎霍尔（Za-hor）咒师，阿旺洛桑嘉措（Ngag-dbang Blo-bzang Rgya-mtsho），又名谢巴策（Bzhad-pa rTsal），在萨迦（Sa-skya）年，黑月之音升起的吉祥之日写下此文，笔录者为持明咒者阿旺格勒（Ngag-dbang Dge-legs）。吉祥！
（第七个版本）

【English Translation】
Prompted by the most venerable and perfect virtuous friend, the great Lobsang Kunga Deleg Rinchen Gyaltsen Pal Sangpo (Blo-bzang Kun-dga' Bde-legs Rin-chen Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po), and through the kindness of Khonton Chokyi Gyalpo ('Khon-ston Chos-kyi Rgyal-po), the great holder of the Zur secret lineage, I, Ngawang Lobsang Gyatso (Ngag-dbang Blo-bzang Rgya-mtsho), also known as Shedpa Tsal (Bzhad-pa rTsal), a Zahor (Za-hor) mantra practitioner who has a slight understanding of the meaning of secret mantra teachings and terma, and who has gained faith after understanding the teachings of Gyalwa Rinpoche Tsongkhapa (Tsong-kha-pa), wrote this on an auspicious day when the sound of the black moon rises in the Sakya (Sa-skya) year. The scribe is the mantra holder Ngawang Gelek (Ngag-dbang Dge-legs). Mangalam!
(7th version)

--------------------------------------------------------------------------------

